不要轻言放弃,因为从来没有一种坚持会被辜负

中国人写英文,寻章摘句,多用深句,所以才学不好。例如对人十分佩服,你说“I admire him profoundly”,便是古人做文章的做法,因为英美人士并不这样讲,用“admire greatly”才是自然,而用“I take off my hat to him”,才是真正地道的英文。 你要明白英语言文一致,而骨子...

因此,我认为可以把“to be”译为“苟且偷生”,把“not to be”译为“奋起抗争”。为了简练起见,将“To be, or not to be, that is the question”译为“偷生,还是抗争,这是个问题”。 ...

To be, or not to be: that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles...

BeOrNotToBe.net网站以最简单的方式、为用户回答问题,以做出最终的决定... 当然,其初始数据可能不太准确... ... 本文由站长之家用户“焱淼创智”投稿,本平台仅提供信息索引服务。由于内容发布时间超过平台更新维护时间,为了保证文章信息的及时性,内容观点的准确性,平...

With最常用的意思是“与……(一起)”:I'll go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用铅笔答题。)还可以表示“在某种状态下”:I don't think he did this with reason.(我看他并不是在...

更多内容请点击:不要轻言放弃,因为从来没有一种坚持会被辜负 推荐文章